Cuando uno se traslada a un país extranjero, el idioma es un enorme obstáculo que hay que superar. Si puede comunicarse bien, instalarte será más fácil. De lo contrario, probablemente resulte más difícil hacer amigos, establecer contactos y sentirse como en casa.
Comunicarse con los estadounidenses entraña más que dominar el inglés gramaticalmente: hay matices en el inglés estadounidense que sólo los nativos pueden comprender. Pasar tiempo suficiente y conversar periódicamente con los estadounidenses le harán conocer esas frases, pero ese es el camino más arduo.
¿Cuál es la forma más fácil? Una lista de frases y términos de la jerga estadounidense que no son lo suficientemente comunes como para encontrarse en las comedias, pero que se usan bastante en el día a día de la vida estadounidense como para ser útiles para usted.
Explicación de algunas expresiones norteamericanas enigmáticas
- “Let’s rub elbows soon” (frotémonos los codos pronto)
No hay que traducirlo literalmente: la otra persona sólo quiere volver a verle. “Quedar de nuevo” es la traducción más cercana de este eufemismo.
- “Off the record”
Cuando alguien dice “off the record”, no quiere que sus palabras o acciones se le atribuyan públicamente. Es una frase poco clara, ¿verdad? Suele utilizarse cuando alguien hace o dice algo que no debe, pero también puede usarse en broma en una conversación casual (es como decir: que quede entre nosotros o dicho entre nosotros).
- “This place is for the birds”
Es una referencia a los pájaros que picotean los excrementos de los caballos. Todo lo que es “para los pájaros” no es digno de ser tomado en serio. Las palabras equivalentes son “sin valor” o “estúpido”.
- “Give me a heads up”
Quiere decir “avisar a alguien con antelación”, para que esté mejor preparado. A nadie le gusta que le cojan desprevenido.
- “This is a kiss and fly train”
No confundir con “kiss and tell”. Este eufemismo no tiene una acepción romántica: se utiliza en el contexto de los aeropuertos, donde un tren o un autobús conecta su ciudad con el aeropuerto más cercano. De este modo, se ahorra la tarifa de aparcamiento en los aeropuertos. Esta frase también se refiere a las zonas de aparcamiento en el aeropuerto reservadas para paradas rápidas.
- “I am going to use the john”
Un “jhon” alude al retrete. Sin ofensa a nadie que se llame John. Es sólo la forma en que los estadounidenses se expresan cuando necesitan usar el baño.
- “I am jonesing for a beer”
Esta es otra expresión que quizás no haya escuchado antes. “Jonesing” es un sinónimo de tener antojos de algo. Cuando su amigo estadounidense quiere algo desesperadamente, puede que le oiga utilizar esta expresión idiomática.
- “Let’s just play it by ear”
“Play it by ear” es una forma elegante de decir improvisación. Cuando los estadounidenses hacen algo sin un plan de acción fijo, utilizan esta expresión. Arraigada en el mundo de la música, esta frase significa tradicionalmente tocar una pieza musical de memoria utilizando los oídos como guía, en lugar de la partitura.
- “That guy is a loose cannon”
Un cañón suelto puede estallar en cualquier momento sin previo aviso. Ahora asigne esos atributos a una persona: lo más probable es que piense en una persona volátil e imprevisible.
- “Don’t pass the buck to me”
No confunda en este contexto “buck” con dinero. A nadie le gusta estar recibir este tipo de “buck”. “Pass the buck” sugiere una transferencia de la responsabilidad de algo desagradable a otra persona. Quizá su mujer le pide que lave los platos y usted “escurre el bulto” a su hijo… y a él no le hará gracia.
- “Give me a ballpark figure”
Cuando los estadounidenses no tienen una medida exacta de algo, utilizan este eufemismo. Dar una “ballpark figure” es proporcionar una estimación numérica arbitraria. El número en sí puede ser cualquier cifra.
- “That took the wind out of my sails”
Si no hay viento para impulsar las velas, el barco no avanzará fácilmente. Lo mismo ocurre con las personas: cuando ocurre algo catastrófico, uno se siente desmotivado y decepcionado. Es entonces cuando se dice que el incidente “te quita el viento de las velas”, es decir que te baja la moral, te desanima.
- “There is no such thing as a free lunch”
Esta expresión revela la dura verdad de la sociedad capitalista.
Alguien siempre paga. “No existe un almuerzo gratis” (lit.) indica el precio de tomar decisiones y consumir recursos. Siempre hay algún coste implícito, aunque el individuo no lo pague directamente. Si su empresa le paga los billetes de avión, es sólo para obligarle a trabajar más para ellos. Así que recuerde este dicho la próxima vez que alguien le ofrezca algo gratis, porque “nadie da nada por nada”.
- “Don’t quote me on that”
Cuando su amigo estadounidense pronuncie hechos de los que no está del todo seguro, le pillará utilizando esta frase. Se podría decir que es una forma estadounidense de evitar la responsabilidad.
- “Tell me about it!”
Cuando un estadounidense exclama “tell me about it,” no quiere que le cuente lo que sea sobre algo. Sólo quieren decir que se ven reflejados con usted. Como ellos ya lo saben antes y mejor que usted, repetirlo sólo te haría parecer tonto. Es cómo deci”r: ¿Me lo dices o me lo cuentas?
- “Let’s not go all over the map”
Otra forma de invitar a alguien a que se ciña al tema principal y no se vaya por las ramas. Cuando uno “go all over the map” está haciendo digresiones y eso no es productivo para los estadounidenses.
- “Props to you”
Dar “props” es dirigir el respeto y el aprecio hacia donde corresponda. Suaviza la gravedad de la situación. Ahora ya sabe cómo ser humilde y expresar gratitud la próxima vez que alguien le dé la enhorabuena.
- “She ruffles my feathers”
Es una forma suave de decir lo irritante o molesto que es alguien o algo. Tiene una connotación negativa. En Estados Unidos es mejor no tocarle las narices (metafóricas) a nadie.
- “Put your John Hancock on this”
No hay que desconcertarse ahora. Se trata de una forma estadounidense de pedir que firme algo. Esta frase se basa en el estadista estadounidense John Hancock, famoso por su firma notablemente audaz en el documento de la Declaración de Independencia de Estados Unidos de 1776.
- “Please keep me in the loop”
Keep in the loop” o “”keep posted” significa estar en contacto o mantenerse al día. En otras palabras, se pide que se les incluya cuando haya más información disponible, para mantenerse “al tanto”.
- “Disco nap”
La “disco nap” es la prima hermana de la “catnap”. La única diferencia es que la disco nap es una siesta que se toma antes de un largo compromiso nocturno que le hará trasnochar. Sin embargo, puedes echarte una “catnap” (siesta) en cualquier momento del día.
- “He/she is balling”
La sed de riqueza de los estadounidenses no es nada nuevo. Se oye con más frecuencia en las canciones de rap. Se trata de un coloquialismo para expresar el asombro por el dinero de alguien. Cuando se dice que alguien está “balling” o “ballin”, se refiere a su lujoso estilo de vida.
- “Get your sea legs”
La gente suele marearse la primera vez que sube a un barco o a una nave. Sin embargo, algunos se acostumbran con el tiempo. Cuando pueden caminar por el barco con facilidad, se dice que han alcanzado sus “sea legs”. Lo mismo ocurre cuando alguien domina una tarea difícil o se aclimata a un nuevo entorno.
- “Better bring your A-game”
When an American asks you to bring your A-game, they are asking you to put your best foot forward. If you are bringing your A-game, you are supposed to perform to the best of your abilities.
Cuando un estadounidense le pide “bring your A-game,” le está diciendo que usted se ponga las pilas. Y eso supone que va a dar lo mejor de sí.
- “Let’s call it a day”
Es la forma estadounidense de decir que es el final de una jornada de trabajo, o de una tarea. Informalmente, significa dejar de hacer algo que se ha estado haciendo durante mucho tiempo. A menudo se utiliza en lugar de decir adiós, así que puede sustituir fácilmente sus despedidas por esta expresión.
Las frases estadounidenses no son complicadas. ¡Lo puede lograr!
Sólo hemos dado una introducción al variado mundo de las frases en inglés estadounidense. Hay muchas más que aún tiene que explorar.
El consejo más práctico y valioso es centrarse en el contexto y el registro. Cuando no entienda una expresión o jerga, preste atención a la frase en la que se utiliza y al tono del hablante.
Si un amigo le llama “wuss” (cobarde) por evitar la montaña rusa, probablemente no le esté felicitando. Lo correcto sería asumir que están cuestionando su valor.
Usted es lo suficientemente inteligente como para deducir estos significados. Confíe en usted mismo. Utilice lo que ha aprendido hasta ahora, y charle para entender lo que dicen los demás: pronto será a piece of cake (pan comido).