What would you recommend for including personal correspondence between Petitioner and Beneficiary in a concurrent filing of I-130/I-485 if it is in another language? Is it necessary to have a certified translation for this evidence or is simply knowing that there is correspondence between the two sufficient? Nearly all of our ******** messages are in Spanish from 2013 to 2017, and I would like to include some of them for the supporting documentation for proof of bona fide marriage. Thanks for your help.
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Translation for Personal Correspondence?
Collapse
X
-
Translation for Personal Correspondence?
AOS from F-1, married to USC (SSM)
San Antonio Field Office
01/14/19 - Receipt of concurrent filing (I-485, I-130, I-765, I-131)
02/06/19 - Biometrics walk-in completed
04/03/19 - Ready to be scheduled for an interview
08/08/19 - Interview
08/09/19 - Case approved
08/15/19 - Green Card in hand
---
05/21/21 - I-751 Case Received
06/02/21 - Check cleared / text message acknowledging receipt of case
06/07/21 - I-797 Received in Mail
Tags: None
-
Originally posted by polkaparty View PostWhat would you recommend for including personal correspondence between Petitioner and Beneficiary in a concurrent filing of I-130/I-485 if it is in another language? Is it necessary to have a certified translation for this evidence or is simply knowing that there is correspondence between the two sufficient? Nearly all of our ******** messages are in Spanish from 2013 to 2017, and I would like to include some of them for the supporting documentation for proof of bona fide marriage. Thanks for your help.
I think ******** messages now have the option to translate Spanish/English. Don?t have ********. You?d have to double check that
-
For personal correspondence, my husband and I translated in the margins of the page, nothing fancy and nothing "official". That being said, all our messages between us are in English, so we only needed to translate the messages between me and his mom (wishing us happy valentine's day, me wishing her happy mother's day, sharing baby photos, etc. just to show that we are family) and messages between him & his friends congratulating him on the marriage.
I think you are fine translating yourself, esp. if the messages contain emojis/symbols. I think the key is to show correspondence over a period of time, rather than the content.2/20: Received at Chicago lockbox
4/04: We reviewed your biometrics and are processing your case (I-765 & I-485)
4/18: Ready to be scheduled for an interview (No notification, not updated on either site until Aug 27)
4/19: Request to expedite EAD
5/11: Received EAD
6/26: Applied for Advance Parole
8/09: Advance Parole approved
8/29: Scheduled for Interview
10/11: Interview
10/12: RFE on I-130 (misplaced G28)
10/16: Sent new G28
10/19: Approved!
Comment
-
Thank you both for your suggestions and examples. I will translate the messages and have a friend certify them. This should be sufficient, I believe.AOS from F-1, married to USC (SSM)
San Antonio Field Office
01/14/19 - Receipt of concurrent filing (I-485, I-130, I-765, I-131)
02/06/19 - Biometrics walk-in completed
04/03/19 - Ready to be scheduled for an interview
08/08/19 - Interview
08/09/19 - Case approved
08/15/19 - Green Card in hand
---
05/21/21 - I-751 Case Received
06/02/21 - Check cleared / text message acknowledging receipt of case
06/07/21 - I-797 Received in Mail
Comment
Comment